Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Meaning only

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתספרדיתסינית מופשטתגרמניתפולניתהולנדיתרומניתטורקיתשוודיתאיטלקיתדניתקטלניתבולגריתפורטוגזית ברזילאיתאוקראיניתפורטוגזיתסרביתעבריתערביתפיניתאספרנטוקרואטיתיווניתיפניתסיניתהונגריתליטאיתצ'כיתצרפתיתבוסניתאלבניתנורווגיתאסטוניתסלובקיתקוראניתלטיניתלאטביתפרסיתאיסלנדיתאינדונזיתאיריתגיאוֹרגיתתאילנדיתויאטנמית

שם
Meaning only
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

This translation request is "Meaning only".
הערות לגבי התרגום
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

שם
Yalnizca anlam
תרגום
טורקית

תורגם על ידי canaydemir
שפת המטרה: טורקית

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
אושר לאחרונה ע"י canaydemir - 9 אפריל 2007 14:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2007 00:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 אפריל 2007 10:19

canaydemir
מספר הודעות: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 אפריל 2007 16:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 אפריל 2007 14:53

canaydemir
מספר הודעות: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 אפריל 2007 00:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 אפריל 2007 16:48

canaydemir
מספר הודעות: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 דצמבר 2007 23:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?