Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Meaning only

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusaHispanaČina simpligita GermanaPolaNederlandaRumanaTurkaSvedaItaliaDanaKatalunaBulgaraBrazil-portugalaUkraina lingvoPortugalaSerbaHebreaArabaFinnaEsperantoKroataGrekaJapanaČinaHungaraLitovaČeĥaFrancaBosnia lingvoAlbanaNorvegaEstonaSlovakaKoreaLatina lingvoLetona lingvoPersa lingvoIslandaIndonezia lingvoIrlandaGruza lingvoTajaVjetnama

Titolo
Meaning only
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

This translation request is "Meaning only".
Rimarkoj pri la traduko
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titolo
Yalnizca anlam
Traduko
Turka

Tradukita per canaydemir
Cel-lingvo: Turka

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 9 Aprilo 2007 14:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2007 00:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Aprilo 2007 10:19

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Aprilo 2007 16:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Aprilo 2007 14:53

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Aprilo 2007 00:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Aprilo 2007 16:48

canaydemir
Nombro da afiŝoj: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Decembro 2007 23:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?