Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Meaning only

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRussiskSpanskKinesisk (simplificeret)TyskPolskHollandskRumænskTyrkiskSvenskItalienskDanskKatalanskBulgarskPortugisisk brasilianskUkrainskPortugisiskSerbiskHebraiskArabiskFinskEsperantoKroatiskGræskJapanskKinesiskUngarskLitauiskTjekkiskFranskBosniskAlbanskNorskEstiskSlovakiskKoreanskLatinLettiskPersiskIslandskIndonesiskIrskGeorgiskThailandskVietnamesisk

Titel
Meaning only
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

This translation request is "Meaning only".
Bemærkninger til oversættelsen
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titel
Yalnizca anlam
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af canaydemir
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Senest valideret eller redigeret af canaydemir - 9 April 2007 14:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 April 2007 00:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 April 2007 10:19

canaydemir
Antal indlæg: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 April 2007 16:08

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 April 2007 14:53

canaydemir
Antal indlæg: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 April 2007 00:26

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 April 2007 16:48

canaydemir
Antal indlæg: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 December 2007 23:04

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?