Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יפנית - 結構です。気にしないでください。

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
結構です。気にしないでください。
טקסט לתרגום
נשלח על ידי eleonai-naara
שפת המקור: יפנית

結構です。気にしないでください。
הערות לגבי התרגום
Keko desu kinishinai de kudasai.
English bridge:
No thank you. Please don't worry about me.
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 28 נובמבר 2010 17:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 נובמבר 2010 20:41

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Ian

Is this request ok?

CC: IanMegill2

28 נובמבר 2010 16:58

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
It should be
Kekko desu. Ki ni shinaide kudasai.
結構です。気にしないでください。

If this was written by a native speaker of Japanese (which I doubt), it would mean

No thank you. Please don't worry about me.

What this really looks like, though, is some non-Japanese person's attempt to express in Japanese what we would say (in English) as

It's okay; don't worry about it.

However, native Japanese speakers would not say it this way. (Foreigners often misunderstand this common Japanese expression, because it seems to be saying the opposite of what it really means.)