Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שפות אחרות-דנית - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שפות אחרותדנית

קטגוריה מילה - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
טקסט
נשלח על ידי juhlstein
שפת המקור: שפות אחרות

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
הערות לגבי התרגום
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

שם
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
אושר לאחרונה ע"י gamine - 15 אפריל 2010 01:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אפריל 2010 14:12

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 אפריל 2010 15:01

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 אפריל 2010 19:48

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 אפריל 2010 22:32

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 אפריל 2010 23:20

Bamsa
מספר הודעות: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 אפריל 2010 01:04

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.