Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Інші мови-Данська - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Інші мовиДанська

Категорія Слово - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Текст
Публікацію зроблено juhlstein
Мова оригіналу: Інші мови

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Пояснення стосовно перекладу
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Заголовок
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Затверджено gamine - 15 Квітня 2010 01:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Квітня 2010 14:12

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Квітня 2010 15:01

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Квітня 2010 19:48

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Квітня 2010 22:32

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Квітня 2010 23:20

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Квітня 2010 01:04

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.