Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Andre språk-Dansk - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Andre språkDansk

Kategori Ord - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tekst
Skrevet av juhlstein
Kildespråk: Andre språk

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Tittel
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Bamsa
Språket det skal oversettes til: Dansk

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Senest vurdert og redigert av gamine - 15 April 2010 01:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 April 2010 14:12

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 April 2010 15:01

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 April 2010 19:48

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 April 2010 22:32

gamine
Antall Innlegg: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 April 2010 23:20

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 April 2010 01:04

gamine
Antall Innlegg: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.