Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuhët tjera-Gjuha daneze - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuhët tjeraGjuha daneze

Kategori Fjalë - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tekst
Prezantuar nga juhlstein
gjuha e tekstit origjinal: Gjuhët tjera

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Vërejtje rreth përkthimit
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Titull
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 15 Prill 2010 01:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Prill 2010 14:12

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Prill 2010 15:01

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Prill 2010 19:48

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Prill 2010 22:32

gamine
Numri i postimeve: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Prill 2010 23:20

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Prill 2010 01:04

gamine
Numri i postimeve: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.