Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Albanese - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseAlbanese

Categoria Espressione

Titolo
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Testo
Aggiunto da enost
Lingua originale: Inglese

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Note sulla traduzione
Kjo eshte nje sentence .

Titolo
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Traduzione
Albanese

Tradotto da Sangria
Lingua di destinazione: Albanese

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Ultima convalida o modifica di Sangria - 10 Luglio 2007 06:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2007 05:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Luglio 2007 07:47

Xini
Numero di messaggi: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Luglio 2007 20:31

enost
Numero di messaggi: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Luglio 2007 05:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Luglio 2007 07:49

Sangria
Numero di messaggi: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Luglio 2007 15:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Luglio 2007 17:06

Xini
Numero di messaggi: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Luglio 2007 17:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Luglio 2007 17:17

Xini
Numero di messaggi: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Luglio 2007 06:51

Sangria
Numero di messaggi: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Luglio 2007 13:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Luglio 2007 18:01

enost
Numero di messaggi: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST