Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Inglés-Albanés - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlbanés

Categoría Expresión

Título
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Texto
Propuesto por enost
Idioma de origen: Inglés

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Nota acerca de la traducción
Kjo eshte nje sentence .

Título
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Traducción
Albanés

Traducido por Sangria
Idioma de destino: Albanés

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Última validación o corrección por Sangria - 10 Julio 2007 06:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2007 05:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Julio 2007 07:47

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Julio 2007 20:31

enost
Cantidad de envíos: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Julio 2007 05:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Julio 2007 07:49

Sangria
Cantidad de envíos: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Julio 2007 15:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Julio 2007 17:06

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Julio 2007 17:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Julio 2007 17:17

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Julio 2007 06:51

Sangria
Cantidad de envíos: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Julio 2007 13:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Julio 2007 18:01

enost
Cantidad de envíos: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST