Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-अल्बेनियन - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअल्बेनियन

Category Expression

शीर्षक
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
हरफ
enostद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kjo eshte nje sentence .

शीर्षक
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
अनुबाद
अल्बेनियन

Sangriaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अल्बेनियन

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Validated by Sangria - 2007年 जुलाई 10日 06:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 3日 05:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

2007年 जुलाई 3日 07:47

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

2007年 जुलाई 3日 20:31

enost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

2007年 जुलाई 4日 05:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

2007年 जुलाई 5日 07:49

Sangria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

2007年 जुलाई 5日 15:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

2007年 जुलाई 5日 17:06

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

2007年 जुलाई 5日 17:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

2007年 जुलाई 5日 17:17

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

2007年 जुलाई 9日 06:51

Sangria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

2007年 जुलाई 9日 13:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

2007年 जुलाई 10日 18:01

enost
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST