Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-알바니아어 - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어알바니아어

분류 표현

제목
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
본문
enost에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
이 번역물에 관한 주의사항
Kjo eshte nje sentence .

제목
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
번역
알바니아어

Sangria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Sangria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 10일 06:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 3일 05:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

2007년 7월 3일 07:47

Xini
게시물 갯수: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

2007년 7월 3일 20:31

enost
게시물 갯수: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

2007년 7월 4일 05:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

2007년 7월 5일 07:49

Sangria
게시물 갯수: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

2007년 7월 5일 15:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

2007년 7월 5일 17:06

Xini
게시물 갯수: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

2007년 7월 5일 17:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

2007년 7월 5일 17:17

Xini
게시물 갯수: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

2007년 7월 9일 06:51

Sangria
게시물 갯수: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

2007년 7월 9일 13:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

2007년 7월 10일 18:01

enost
게시물 갯수: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST