Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Anglais-Albanais - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAlbanais

Catégorie Expression

Titre
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Texte
Proposé par enost
Langue de départ: Anglais

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Commentaires pour la traduction
Kjo eshte nje sentence .

Titre
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Traduction
Albanais

Traduit par Sangria
Langue d'arrivée: Albanais

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Dernière édition ou validation par Sangria - 10 Juillet 2007 06:30





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2007 05:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Juillet 2007 07:47

Xini
Nombre de messages: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Juillet 2007 20:31

enost
Nombre de messages: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Juillet 2007 05:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Juillet 2007 07:49

Sangria
Nombre de messages: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Juillet 2007 15:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Juillet 2007 17:06

Xini
Nombre de messages: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Juillet 2007 17:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Juillet 2007 17:17

Xini
Nombre de messages: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Juillet 2007 06:51

Sangria
Nombre de messages: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Juillet 2007 13:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Juillet 2007 18:01

enost
Nombre de messages: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST