Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Engleză-Albaneză - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăAlbaneză

Categorie Expresie

Titlu
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Text
Înscris de enost
Limba sursă: Engleză

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Observaţii despre traducere
Kjo eshte nje sentence .

Titlu
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Traducerea
Albaneză

Tradus de Sangria
Limba ţintă: Albaneză

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Validat sau editat ultima dată de către Sangria - 10 Iulie 2007 06:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2007 05:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Iulie 2007 07:47

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Iulie 2007 20:31

enost
Numărul mesajelor scrise: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Iulie 2007 05:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Iulie 2007 07:49

Sangria
Numărul mesajelor scrise: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Iulie 2007 15:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Iulie 2007 17:06

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Iulie 2007 17:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Iulie 2007 17:17

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Iulie 2007 06:51

Sangria
Numărul mesajelor scrise: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Iulie 2007 13:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Iulie 2007 18:01

enost
Numărul mesajelor scrise: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST