Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Албанська - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАлбанська

Категорія Вислів

Заголовок
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Текст
Публікацію зроблено enost
Мова оригіналу: Англійська

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Пояснення стосовно перекладу
Kjo eshte nje sentence .

Заголовок
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Переклад
Албанська

Переклад зроблено Sangria
Мова, якою перекладати: Албанська

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Затверджено Sangria - 10 Липня 2007 06:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2007 05:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Липня 2007 07:47

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Липня 2007 20:31

enost
Кількість повідомлень: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Липня 2007 05:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Липня 2007 07:49

Sangria
Кількість повідомлень: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Липня 2007 15:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Липня 2007 17:06

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Липня 2007 17:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Липня 2007 17:17

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Липня 2007 06:51

Sangria
Кількість повідомлень: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Липня 2007 13:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Липня 2007 18:01

enost
Кількість повідомлень: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST