Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Albana - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaAlbana

Kategorio Esprimo

Titolo
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Teksto
Submetigx per enost
Font-lingvo: Angla

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Rimarkoj pri la traduko
Kjo eshte nje sentence .

Titolo
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Traduko
Albana

Tradukita per Sangria
Cel-lingvo: Albana

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Laste validigita aŭ redaktita de Sangria - 10 Julio 2007 06:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2007 05:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Julio 2007 07:47

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Julio 2007 20:31

enost
Nombro da afiŝoj: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Julio 2007 05:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Julio 2007 07:49

Sangria
Nombro da afiŝoj: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Julio 2007 15:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Julio 2007 17:06

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Julio 2007 17:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Julio 2007 17:17

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Julio 2007 06:51

Sangria
Nombro da afiŝoj: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Julio 2007 13:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Julio 2007 18:01

enost
Nombro da afiŝoj: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST