Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kialbeni - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKialbeni

Category Expression

Kichwa
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Nakala
Tafsiri iliombwa na enost
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Maelezo kwa mfasiri
Kjo eshte nje sentence .

Kichwa
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Tafsiri
Kialbeni

Ilitafsiriwa na Sangria
Lugha inayolengwa: Kialbeni

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sangria - 10 Julai 2007 06:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2007 05:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Julai 2007 07:47

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Julai 2007 20:31

enost
Idadi ya ujumbe: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Julai 2007 05:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Julai 2007 07:49

Sangria
Idadi ya ujumbe: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Julai 2007 15:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Julai 2007 17:06

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Julai 2007 17:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Julai 2007 17:17

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Julai 2007 06:51

Sangria
Idadi ya ujumbe: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Julai 2007 13:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Julai 2007 18:01

enost
Idadi ya ujumbe: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST