Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-אלבנית - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאלבנית

קטגוריה ביטוי

שם
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
טקסט
נשלח על ידי enost
שפת המקור: אנגלית

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
הערות לגבי התרגום
Kjo eshte nje sentence .

שם
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
תרגום
אלבנית

תורגם על ידי Sangria
שפת המטרה: אלבנית

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
אושר לאחרונה ע"י Sangria - 10 יולי 2007 06:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2007 05:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 יולי 2007 07:47

Xini
מספר הודעות: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 יולי 2007 20:31

enost
מספר הודעות: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 יולי 2007 05:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 יולי 2007 07:49

Sangria
מספר הודעות: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 יולי 2007 15:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 יולי 2007 17:06

Xini
מספר הודעות: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 יולי 2007 17:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 יולי 2007 17:17

Xini
מספר הודעות: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 יולי 2007 06:51

Sangria
מספר הודעות: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 יולי 2007 13:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 יולי 2007 18:01

enost
מספר הודעות: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST