Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Frase - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Testo
Aggiunto da seria
Lingua originale: Italiano

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Note sulla traduzione
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titolo
And I love you
Traduzione
Inglese

Tradotto da miki25000
Lingua di destinazione: Inglese

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 20 Maggio 2007 16:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2007 03:01

pirulito
Numero di messaggi: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Maggio 2007 13:39

apple
Numero di messaggi: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Maggio 2007 12:37

apple
Numero di messaggi: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Maggio 2007 16:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.