Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Tekstur
Framborið av seria
Uppruna mál: Italskt

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Viðmerking um umsetingina
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Heiti
And I love you
Umseting
Enskt

Umsett av miki25000
Ynskt mál: Enskt

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Góðkent av kafetzou - 20 Mai 2007 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2007 03:01

pirulito
Tal av boðum: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Mai 2007 13:39

apple
Tal av boðum: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Mai 2007 12:37

apple
Tal av boðum: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Mai 2007 16:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.