Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Satz - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Text
Übermittelt von seria
Herkunftssprache: Italienisch

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Bemerkungen zur Übersetzung
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titel
And I love you
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von miki25000
Zielsprache: Englisch

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 20 Mai 2007 16:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Mai 2007 03:01

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Mai 2007 13:39

apple
Anzahl der Beiträge: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Mai 2007 12:37

apple
Anzahl der Beiträge: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Mai 2007 16:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.