Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na seria
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Maelezo kwa mfasiri
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Kichwa
And I love you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na miki25000
Lugha inayolengwa: Kiingereza

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 20 Mei 2007 16:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2007 03:01

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Mei 2007 13:39

apple
Idadi ya ujumbe: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Mei 2007 12:37

apple
Idadi ya ujumbe: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Mei 2007 16:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.