Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
متن
seria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

عنوان
And I love you
ترجمه
انگلیسی

miki25000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 20 می 2007 16:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2007 03:01

pirulito
تعداد پیامها: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 می 2007 13:39

apple
تعداد پیامها: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 می 2007 12:37

apple
تعداد پیامها: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 می 2007 16:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.