Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Phrase - Arts / Création / Imagination

Titre
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Texte
Proposé par seria
Langue de départ: Italien

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Commentaires pour la traduction
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titre
And I love you
Traduction
Anglais

Traduit par miki25000
Langue d'arrivée: Anglais

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Dernière édition ou validation par kafetzou - 20 Mai 2007 16:25





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2007 03:01

pirulito
Nombre de messages: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Mai 2007 13:39

apple
Nombre de messages: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Mai 2007 12:37

apple
Nombre de messages: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Mai 2007 16:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.