Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Teksto
Submetigx per seria
Font-lingvo: Italia

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Rimarkoj pri la traduko
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titolo
And I love you
Traduko
Angla

Tradukita per miki25000
Cel-lingvo: Angla

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 20 Majo 2007 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2007 03:01

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Majo 2007 13:39

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Majo 2007 12:37

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Majo 2007 16:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.