Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Frase - Arte / Criação / Imaginação

Título
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Texto
Enviado por seria
Língua de origem: Italiano

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Notas sobre a tradução
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Título
And I love you
Tradução
Inglês

Traduzido por miki25000
Língua alvo: Inglês

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Última validação ou edição por kafetzou - 20 Maio 2007 16:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2007 03:01

pirulito
Número de mensagens: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Maio 2007 13:39

apple
Número de mensagens: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Maio 2007 12:37

apple
Número de mensagens: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Maio 2007 16:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.