Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Mening - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Text
Tillagd av seria
Källspråk: Italienska

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Anmärkningar avseende översättningen
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titel
And I love you
Översättning
Engelska

Översatt av miki25000
Språket som det ska översättas till: Engelska

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 20 Maj 2007 16:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2007 03:01

pirulito
Antal inlägg: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Maj 2007 13:39

apple
Antal inlägg: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Maj 2007 12:37

apple
Antal inlägg: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Maj 2007 16:25

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.