Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Persiano-Inglese - من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Testo
Aggiunto da alexfatt
Lingua originale: Persiano

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Titolo
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ghasemkiani
Lingua di destinazione: Inglese

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Ultima convalida o modifica di Lein - 12 Giugno 2012 12:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2012 18:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Giugno 2012 15:49

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Giugno 2012 16:19

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Giugno 2012 16:50

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Giugno 2012 18:56

salimworld
Numero di messaggi: 248
Ghasem's translation is sure very good here!