Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - من Ú©Ù‡ بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
متن
alexfatt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

عنوان
As for me, I got a lot of energy after my trip...
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 ژوئن 2012 12:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2012 18:29

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 ژوئن 2012 15:49

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 ژوئن 2012 16:19

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 ژوئن 2012 16:50

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 ژوئن 2012 18:56

salimworld
تعداد پیامها: 248
Ghasem's translation is sure very good here!