Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Angla - من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Teksto
Submetigx per alexfatt
Font-lingvo: Persa lingvo

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Titolo
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Traduko
Angla

Tradukita per ghasemkiani
Cel-lingvo: Angla

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Junio 2012 12:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2012 18:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Junio 2012 15:49

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Junio 2012 16:19

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Junio 2012 16:50

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Junio 2012 18:56

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
Ghasem's translation is sure very good here!