Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Farsi-Persan-Anglais - من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Farsi-PersanAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Texte
Proposé par alexfatt
Langue de départ: Farsi-Persan

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Titre
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Traduction
Anglais

Traduit par ghasemkiani
Langue d'arrivée: Anglais

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Juin 2012 12:12





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2012 18:29

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Juin 2012 15:49

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Juin 2012 16:19

ghasemkiani
Nombre de messages: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Juin 2012 16:50

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Juin 2012 18:56

salimworld
Nombre de messages: 248
Ghasem's translation is sure very good here!