Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseItalianoTedesco

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Testo
Aggiunto da fatmahalic
Lingua originale: Turco

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Note sulla traduzione
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titolo
Fate
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Note sulla traduzione
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2010 15:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2010 18:30

merdogan
Numero di messaggi: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Aprile 2010 20:10

kfeto
Numero di messaggi: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.