Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویایتالیاییآلمانی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
متن
fatmahalic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

عنوان
Fate
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 آوریل 2010 15:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آوریل 2010 18:30

merdogan
تعداد پیامها: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 آوریل 2010 20:10

kfeto
تعداد پیامها: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.