Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiItalijanskiNemacki

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekst
Podnet od fatmahalic
Izvorni jezik: Turski

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Napomene o prevodu
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Natpis
Fate
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Napomene o prevodu
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 April 2010 15:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 April 2010 18:30

merdogan
Broj poruka: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 April 2010 20:10

kfeto
Broj poruka: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.