Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtItalishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekst
Prezantuar nga fatmahalic
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Vërejtje rreth përkthimit
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titull
Fate
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Vërejtje rreth përkthimit
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Prill 2010 15:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Prill 2010 18:30

merdogan
Numri i postimeve: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Prill 2010 20:10

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.