Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaİtalyancaAlmanca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Metin
Öneri fatmahalic
Kaynak dil: Türkçe

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Başlık
Fate
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Nisan 2010 15:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2010 18:30

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Nisan 2010 20:10

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.