Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaItaliaGermana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Teksto
Submetigx per fatmahalic
Font-lingvo: Turka

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Rimarkoj pri la traduko
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Titolo
Fate
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Rimarkoj pri la traduko
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2010 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2010 18:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Aprilo 2010 20:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.