Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаІталійськаНімецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Текст
Публікацію зроблено fatmahalic
Мова оригіналу: Турецька

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Пояснення стосовно перекладу
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Заголовок
Fate
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Пояснення стосовно перекладу
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Затверджено lilian canale - 14 Квітня 2010 15:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Квітня 2010 18:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Квітня 2010 20:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.