Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktItalsktTýkst

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Tekstur
Framborið av fatmahalic
Uppruna mál: Turkiskt

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Viðmerking um umsetingina
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Heiti
Fate
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Viðmerking um umsetingina
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Góðkent av lilian canale - 14 Apríl 2010 15:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2010 18:30

merdogan
Tal av boðum: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Apríl 2010 20:10

kfeto
Tal av boðum: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.