Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiitalianoKijerumani

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Nakala
Tafsiri iliombwa na fatmahalic
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Maelezo kwa mfasiri
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Kichwa
Fate
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Maelezo kwa mfasiri
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2010 15:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Aprili 2010 18:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Aprili 2010 20:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.