Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Tedesco-Turco - hallo schwester

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hallo schwester
Testo
Aggiunto da elya
Lingua originale: Tedesco

Hallo Schwester,

Wie geht es dir? Mir geht es besser weil gestern bin ich umgezogen und das Haus, in dem ich umgezogen bin ist nicht schlecht, aber leider konnte ich heute Morgen für das Morgengebet nicht aufwachen.

Ich will dir sagen, dass ich das Telefon zu Hause vergessen habe, falls Du mich anrufst, mach dir bitte keine Sorgen; schreib mir einfach eine E-Mail oder ruft mich an auf ...

Bis dann und Tchüss (bitte schicke mir die Verlobungsfotos aus Istanbul:))

Titolo
Kız kardeşim merhaba
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Kız kardeşim merhaba,
Nasılsın? Ben iyiyim çünkü dün taşındım ve taşındığım ev kötü değil ama maalesef sabah namazı için uyunamadım.
Sana telefonu evde unuttuğumu söylemek istiyorum.Eğer bana telefon edersen lütfen üzülme; bana sadece e-mail gönder veya ...no'ya telefon et.
Görüşmek üzere ve hoşçakal (Lütfen bana İstanbuldaki nişan fotoğraflarından gönder ).


Note sulla traduzione
üzülme/merak etme
Ultima convalida o modifica di handyy - 7 Agosto 2009 19:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Agosto 2009 04:37

mirza1903
Numero di messaggi: 1
Sabah duasi degil, sabah namazi oldugunu düsünüyorum.

4 Agosto 2009 08:30

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Doğru haklısınız.

5 Agosto 2009 19:41

Chantal
Numero di messaggi: 878
mach dir bitte keine Sorgen

Keine sorgen = merak etme instead of uzulme degil mi?

6 Agosto 2009 00:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't see a big difference.

6 Agosto 2009 08:11

Chantal
Numero di messaggi: 878
merak etme - don't worry, uzulme - don't be sad..? or does uzulme have another meaning too?

6 Agosto 2009 09:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence her ikiside olabilir, ama isterseniz deÄŸiÅŸtirin.Ben giremiyorum.

6 Agosto 2009 10:18

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Morgengebet = ibadet = sabah namazi

7 Agosto 2009 18:52

Chantal
Numero di messaggi: 878
böyle kalsın o zaman merdogan'cım sen benden daha iyi türkçe biliyorsun ya

dilbeste is probably right though, sabah namazı instead of duası

7 Agosto 2009 19:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
Herkese teşekkürler!

Chantal, "merak etme"yi alternatif olarak verebiliriz.