Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Alemão-Turco - hallo schwester

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hallo schwester
Texto
Enviado por elya
Língua de origem: Alemão

Hallo Schwester,

Wie geht es dir? Mir geht es besser weil gestern bin ich umgezogen und das Haus, in dem ich umgezogen bin ist nicht schlecht, aber leider konnte ich heute Morgen für das Morgengebet nicht aufwachen.

Ich will dir sagen, dass ich das Telefon zu Hause vergessen habe, falls Du mich anrufst, mach dir bitte keine Sorgen; schreib mir einfach eine E-Mail oder ruft mich an auf ...

Bis dann und Tchüss (bitte schicke mir die Verlobungsfotos aus Istanbul:))

Título
Kız kardeşim merhaba
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Kız kardeşim merhaba,
Nasılsın? Ben iyiyim çünkü dün taşındım ve taşındığım ev kötü değil ama maalesef sabah namazı için uyunamadım.
Sana telefonu evde unuttuğumu söylemek istiyorum.Eğer bana telefon edersen lütfen üzülme; bana sadece e-mail gönder veya ...no'ya telefon et.
Görüşmek üzere ve hoşçakal (Lütfen bana İstanbuldaki nişan fotoğraflarından gönder ).


Notas sobre a tradução
üzülme/merak etme
Última validação ou edição por handyy - 7 Agosto 2009 19:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Agosto 2009 04:37

mirza1903
Número de mensagens: 1
Sabah duasi degil, sabah namazi oldugunu düsünüyorum.

4 Agosto 2009 08:30

merdogan
Número de mensagens: 3769
Doğru haklısınız.

5 Agosto 2009 19:41

Chantal
Número de mensagens: 878
mach dir bitte keine Sorgen

Keine sorgen = merak etme instead of uzulme degil mi?

6 Agosto 2009 00:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't see a big difference.

6 Agosto 2009 08:11

Chantal
Número de mensagens: 878
merak etme - don't worry, uzulme - don't be sad..? or does uzulme have another meaning too?

6 Agosto 2009 09:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence her ikiside olabilir, ama isterseniz deÄŸiÅŸtirin.Ben giremiyorum.

6 Agosto 2009 10:18

dilbeste
Número de mensagens: 267
Morgengebet = ibadet = sabah namazi

7 Agosto 2009 18:52

Chantal
Número de mensagens: 878
böyle kalsın o zaman merdogan'cım sen benden daha iyi türkçe biliyorsun ya

dilbeste is probably right though, sabah namazı instead of duası

7 Agosto 2009 19:05

handyy
Número de mensagens: 2118
Herkese teşekkürler!

Chantal, "merak etme"yi alternatif olarak verebiliriz.