Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - seni iyi görmedim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRumenoFranceseItalianoIngleseTedesco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
seni iyi görmedim
Testo
Aggiunto da ulas53
Lingua originale: Turco

seni iyi görmedim

Titolo
Tu n'as pas l'air bien
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Tu n'as pas l'air bien.
Note sulla traduzione
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 22 Febbraio 2009 21:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Febbraio 2009 23:50

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Febbraio 2009 14:15

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Febbraio 2009 19:17

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Febbraio 2009 20:46

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.