Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - seni iyi görmedim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiromaniaKifaransaKiitalianoKiingerezaKijerumani

Category Daily life

Kichwa
seni iyi görmedim
Nakala
Tafsiri iliombwa na ulas53
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni iyi görmedim

Kichwa
Tu n'as pas l'air bien
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Tu n'as pas l'air bien.
Maelezo kwa mfasiri
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 22 Februari 2009 21:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Februari 2009 23:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februari 2009 14:15

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februari 2009 19:17

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februari 2009 20:46

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.