Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - seni iyi görmedim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語フランス語イタリア語英語 ドイツ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
seni iyi görmedim
テキスト
ulas53様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni iyi görmedim

タイトル
Tu n'as pas l'air bien
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu n'as pas l'air bien.
翻訳についてのコメント
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 2月 22日 21:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 20日 23:50

turkishmiss
投稿数: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

2009年 2月 21日 14:15

44hazal44
投稿数: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

2009年 2月 22日 19:17

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

2009年 2月 22日 20:46

44hazal44
投稿数: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.