Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - seni iyi görmedim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRumænskFranskItalienskEngelskTysk

Kategori Dagligliv

Titel
seni iyi görmedim
Tekst
Tilmeldt af ulas53
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni iyi görmedim

Titel
Tu n'as pas l'air bien
Oversættelse
Fransk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Tu n'as pas l'air bien.
Bemærkninger til oversættelsen
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Senest valideret eller redigeret af turkishmiss - 22 Februar 2009 21:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Februar 2009 23:50

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februar 2009 14:15

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februar 2009 19:17

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februar 2009 20:46

44hazal44
Antal indlæg: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.