Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - seni iyi görmedim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικάΓαλλικάΙταλικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
seni iyi görmedim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ulas53
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni iyi görmedim

τίτλος
Tu n'as pas l'air bien
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu n'as pas l'air bien.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 22 Φεβρουάριος 2009 21:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Φεβρουάριος 2009 23:50

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Φεβρουάριος 2009 14:15

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Φεβρουάριος 2009 19:17

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Φεβρουάριος 2009 20:46

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.