Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - seni iyi görmedim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomenceFransızcaİtalyancaİngilizceAlmanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
seni iyi görmedim
Metin
Öneri ulas53
Kaynak dil: Türkçe

seni iyi görmedim

Başlık
Tu n'as pas l'air bien
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Tu n'as pas l'air bien.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 22 Şubat 2009 21:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2009 23:50

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Şubat 2009 14:15

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Şubat 2009 19:17

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Şubat 2009 20:46

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.