Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - seni iyi görmedim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRumuńskiFrancuskiWłoskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
seni iyi görmedim
Tekst
Wprowadzone przez ulas53
Język źródłowy: Turecki

seni iyi görmedim

Tytuł
Tu n'as pas l'air bien
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Francuski

Tu n'as pas l'air bien.
Uwagi na temat tłumaczenia
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 22 Luty 2009 21:08





Ostatni Post

Autor
Post

20 Luty 2009 23:50

turkishmiss
Liczba postów: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Luty 2009 14:15

44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Luty 2009 19:17

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Luty 2009 20:46

44hazal44
Liczba postów: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.