Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - seni iyi görmedim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRomanèsFrancèsItaliàAnglèsAlemany

Categoria Vida quotidiana

Títol
seni iyi görmedim
Text
Enviat per ulas53
Idioma orígen: Turc

seni iyi görmedim

Títol
Tu n'as pas l'air bien
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Tu n'as pas l'air bien.
Notes sobre la traducció
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Darrera validació o edició per turkishmiss - 22 Febrer 2009 21:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2009 23:50

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Febrer 2009 14:15

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Febrer 2009 19:17

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Febrer 2009 20:46

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.